Desde su primera aventura publicada en 1930 por Georges Remi, Hergé, Tíntín se ha convertido en el reportero más conocido del cómic, y desde hace unos años lo hace también hablando aragonés. Con A isla negra, la editorial Zephyrum y Trilita Ediciones acaban de publicar su cuarto tebeo en aragonés, con la traducción de Chusé Aragüés.
La idea surgió en el 2019: «Hablando con un amigo editor de cómic, me dijo que estaban preparando una edición múltiple de distintos idiomas de España, en valenciano, en vasco, en gallego, en castúo (el dialecto de Extremadura)... y le pregunté si había posibilidad de hacer una edición en aragonés. Enseguida se lo comenté a José Ignacio López Susín (director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón)», explica Daniel Viñuales, de GP ediciones. «A partir de ahí, se abre un proceso de colaboración en el que nosotros participamos adquiriendo los ejemplares y mandándolos a bibliotecas y centros escolares», señala López Susín.
La idea surgió en el 2019: «Hablando con un amigo editor de cómic, me dijo que estaban preparando una edición múltiple de distintos idiomas de España, en valenciano, en vasco, en gallego, en castúo (el dialecto de Extremadura)... y le pregunté si había posibilidad de hacer una edición en aragonés. Enseguida se lo comenté a José Ignacio López Susín (director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón)», explica Daniel Viñuales, de GP ediciones. «A partir de ahí, se abre un proceso de colaboración en el que nosotros participamos adquiriendo los ejemplares y mandándolos a bibliotecas y centros escolares», señala López Susín.
Compuesta la colección por 24 tomos, la edición en aragonés ha alcanzado su cuarta publicación con A isla negra, precedida por Obchetivo a Luna y Aterrizache en a Luna y As choyas d´a Castafiore, aunque Viñuales quiere continuar con el proyecto: « La idea es completar la colección», apunta.
Seguir leyendo en Elperiodicodearagon.com
Comentarios